فایلوو

سیستم یکپارچه همکاری در فروش فایل

فایلوو

سیستم یکپارچه همکاری در فروش فایل

پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی در 340 صفحه ورد قابل ویرایش

بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی
بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی - پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی در 340 صفحه ورد قابل ویرایش



پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی در 340 صفحه ورد قابل ویرایش




- آبَ و قِدْحُ الفَوزَةِ الَمنیحُ :

المنیح مِن قداح المیسر: ما لانصیب له. یضرب لمن رجع خائبا

را: عاد صفرالیدین

2- آخِ الأکفاءَ وداهِنِ الأعداءَ :

مثله: المداراة قوام المعاشرة- خالصِ المؤمنَ و خالقِ الفاجرَ- دارِ الجارَ و لوجارَ- نصفُ العقلِ مداراةٌ الناسِ- نصفُ العقلِ بعد الإیمان بالله مداراةُ الناس- إذا عَزَّ أخوک فَهُنْ- إذا کنتَ سندانا فاصبر، و إذا کنت مطرقةً فأوجِعْ-

آسایش دو گیتی تفسیراین دو حرف است با دوستان مـــــروت با دشمنان مدارا (حافظ)

رادمــــردی مــرد دانــــی چیــســت بـــا هـــنر تر ز خـــلـق دانــــی کیســت؟

آنـکه با دوستـــان تـوانــــد ساخـــت و آنــکه بــا دشــمنان تـواند زیست (ایلاقی)

در گـــنج معیشـــت سازگــاری است کلیـد باب جنــت بردباری است (ناصرخسرو)

مــدارا خـــــــرد را بـــــرادر بـــود خـــرد بر ســـــر دانــش افـــسر بــــود

A laissez passer policy.

Hold a middling position.

Steer a middle course.

3- آخِرُها أقلُّها شُربا :

یری أصلُه فی سقی الإبل لأن آخرها یرد و قد نزِف الحوضُ أی مَن تأخّر ربما صادفَ نَفادَ الماءِ فکُنْ أوّلَ من یُورد.

را: الحرکة برکة

4- آکُلُ لحمی و أدَعُهُ لآکلٍ :

یُرادبه به نصرُ القریب علی الأجنبی و إن کان بینک و بین القریب هِناتٌ

را: الرائد …

5- آکِلٌ و شاربٌ وَ مِن الهمّ فارغٌ :

بخور و بخواب کار من است، الله نگهدار من است.

خدا یار تنبلهاست * خدایار شلختهاست.

A lazy man will live the longest.

6- اِبدأهم بالصّراخ یفرّوا :

یُضرب لمن باشر خصمَهُ بالصراخ و الصَّخَب بقصد إیقاع الخوف فی قلبه کی ینهزمَ من المواجهة.

را: خذه بالموت …

7- الإبرةُ تکسو الناسَ و إستُها عاریةُ .

را: کالإبرة …

8- أبغِضْ بغیضَک هونا ما :

البغیض، بمعنی المبغض کالحکیم بمعنی المحکم. هونا أی قلیلـا صفة مصدر أی بغضا هونا غیر مستقصی فیه، و مازائدة-

چوبه گشتی طبیب از خود میازار چراغ از بهر تاریکی نگه دار (سعدی)

چو میوه سیر خوردی شاخه مشکن (سعدی)* در دعوا دستی هم برای آشتی نگه دار.

Honor a physicion before thou hast need of him.

9- أبْغَضُ مِن ریح السَّذاب الی الحیّات (أومن وجوه التجار یوم الکساد)

را: فرّمن الموت… را: فرّمن المطر

10- أبغضُ مِن الشیبِ الی الغَوانی

زن جوان را اگر تیری در پهلو نشیند به که پیری (سعدی)* شوی زن جوان اگر پیر بود چون پیر بود دلگیر بود * آری مثل است این که گویند زنان در پهلوی زن تیر به از پیر بود.

A young maid married to an old man is like a new house touched with old straw.

را: فرّ من الموت …

11- اِبنُ الأیام :

یُضرب هذا المثلُ لِمَن جرَّبَ الحیاةَ و خَبَّرها علما و مجالدة.

مثله: عَلِمَ من أین تُؤْکَـل الکَتِف- إنّه لَیعلم مِن أینَ تؤکل الکتفُ-

همه فن حریف است* سرد و گرم روزگار را چشیده *

To experience the ups and downs of life.

He has a knock of every art.



12- ابنُ الحلـالِ عند ذِکرهِ یُبانُ :

حلال زاده است.

Speak of the angels, you hear tha sound of their wings.

13- اِبُنُه علی کتفه و هو یَطلبُهُ

مثله: الشتاءُ علی قَرنی و العطشُ قَتَلنی- قد تُحمَلُ الماءُ الطهورُ علی ظهر البعیر و هوظمأن

آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم یار در خانه و ما گرد جهان می گردیم.

دوست در خانه وما گرد جهان می گردیم(سعدی)* سالها دل طلب از جام جم از ما می کرد

آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد (حافظ)* پیش پا بود آنچه ما را در نظر نایاب بود (بیدل)

we seek water in the sea.

14- أبی الحقینُ العِذْرَةَ :

الحقین اللبن المحقون و العِذْرَة العذر. أصله أن رجلـا ضاف قوما فاستسقاهم لبنا و عندهم لبن الحقین فی وط‎ب، فاعتلوا علیه و اعتذروا فقال: أبی الحقین قبول العذر، أی إن هذا الحقیـنَ یکذبکم- یضرب لمن یعتذر کذبا و حقیقة الأمر لاعذرَله.

را: عذرة أشدّ …

15- أبی یغزو أمّی تتحدّث :

قیل إن رجلـا قدم من الغزاة فأتاه جیرانه یسألونه عن الخبر فجعلت امرأته تقول: قَتَلَ من القوم کذا و هزم کذا و جرح فلـانا فقال ابنها متعجبا: أبی یغزو امی تتحدّث.

را: ربّ ساعٍ …

16- أتاک رَیّان بـِلَبَنِهِ (بِقَعْبٍ مِن لبن) :

یضرب لمن یعطیک مافضل منه استغناءً لاکرما لکثرة ما عنده-

مثله: فی سبیل الله سَرْجی و بَغْلی

روغن چراغ ریخته وقف امامزاده * تعارف آب حمامی کردن * تعارف شاه عبدالعظیمی کردن راه ضررش بسته است * آب از دریا بخشیدن.

Make a virtue of necessity.

Make an empty or worthless compliment.

17- اِتبَع الفرسَ لجامَها و الناقةَ زمامَها :

یضرب للرجل یؤمر برد الصنیعة و إتمام الحاجة-

را: الأمور بخواتمها

18- أتَتْک بحائِنٍ رِجلـاه :

یضرب للرجل یسعی الی المکروه حتی یقع فیه-

را: کالباحث عن الشفرة …

19- اِتَّسَعَ الخرقُ علی الرّاقعِ :

إذا قد زاد الفساد حتی فات التلـافی- الخَر‎ق فی الشیء، وهی یَهی، اذا انخرق وأصله الضعف- و کل ذلک إنما یضرب لمن أفسد شیئا فیؤمر بإصلـاحه فیعجز لشدة الفساد و انتشار العیب و تفشیه-

هر چه رشتم پنبه شد * در جوانیم موی شد سپید * دهر پنبه کرد، چرخ هرچه رشت (قاآنی‎شیرازی)

My eake is dough.



The die is cast.

20- اِتَّسَعَ الفَتْقُ علی الراتقِ :

الراتق: الذی یخیط الفتق، فیجمع طرفیه بالخیاطه- الرتق: الإغلـاق

را: اتسع الخرق …

21- اِتَّقِ خیرَها بشرِّها و شرَّها بِخیرِها :

الضمیر الی اللقطة و الضالة یجدها الرجل یقول دَعْ خیرها بسبب شرّها الذی یعقبها و قابلْ شرَّها بخیرها تجد شرها زائدا علی الخیر.

مثله: خُذْ هدَّیَتک و اکفنی بلیتک - رضیتُ من الغنیمة بالإیاب-

امیدوار بود آدمی به خیر کسان مرا به خیر تو امید نیست شر مرسان (سعدی)

از ما به خیر، از شما به سلامت * ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت (حافظ)

ترک کردیم خدمت و خلقت نه دیدار عرب، نه شیر شتر (سعدی)

نه شیر شتر، نه دیدار عرب*

خوش است شیر شتر تشنگان بادیه را ولی به دیدار روی عرب نمی ارزد

I want neither his bounty nor his haughty manners.

If you can't say something nice about someone, don't say anything.

22- اتَّقِ شرَّ مَن أحْسَنْتَ إلیه

را: سَمِّن …

23- اِتَّقِ الصِّبیانَ لاتُصِبْک بِأَعْقائِها :

الأعقاء جمیِ العِقی و هو ما یخرج من بطن المولود حین یولد-

را: لاتُرِ الصَّبیَّ …

24- اتَّقِ مَن رَفَعَک فَوقِ قَدْرِک

آن که عیب تو گفت یار تو اوست و آن که پوشیده داشت مار تو اوست (اوحدی)

دوست آن است که بگریاند و دشمن آن است که بخنداند.

Beware of the one who raises you above your worth.

25- أتطلقنی و قد أطْعَمتُک مأدومی و أتیتُک باهِلـا غیرَذات صرار.

المأدوم: الإدام و هو کل ما یؤکل مع الخبز- الباهل: الناقة الطلیقة- غیرذات صرار: غیر مغطاة الضرع- و یحکی أن امرأة درید بن الصِّمَّة- الفارس الشاعر المشهور- قالته عندما أراد أن یطلقها فقالتْه إنکارا علی فعلتِهِ هذه-

را: أکلـاوذمّا

26- أتمیمیا مرّة و قیسیا أخری :

معناه: تکون مرة من تمیم و مرّة أخری من قیس، و یضرب هذا المثل لمن یتکون حسب الواقع و المصالح حتی اشتبه سلوکه سلوک المنافقین، فهو یغیّر کلـامه و موقفه ولایثبت علی حال واحدة-

را: یهبّ مع …

27- أجْرِ الأمورَ علی أذْلالِها

أی: علی وجوهها التی تصلح و تسهل و تتیسّر

را: ضَعِ الأمورَ …

28- احذَرِ الکلبَ الصامتَ و الماءَ الراکدَ

را: تحت السواهی …

29- أحَرُّ مِن المرجلِ (أومن الجمر)

کاسه ی گرمتر از آش که دید کیسه ی بیش تر از کان که شنید؟ (جامی)

کرّه جلو افتاده تر از مادر است * کره خر از خریت پیش پیش مادر است * رجاله زپیش و شه ز دنبال آید*







- کُلُّ الطَّعامِ تشتهی ربیعةُ الخُرس والإعذار و النقیعَهْ

الخُرْس : طعام الولادة و الإعذار : طعام الخِتان والنقیعَةُ‌: طعام القادم من سفره – یُضرب لمن عُرِفَ بالرَّغَب.

خر را با خورجین می خورد مرده را با گور- شکم از خر قرض کرده است.

He ate greedily and took big bites.

905- کُلُّ طیرٍ یأوی إلی شَکْلِهِ

را : إن الطیورَ …

906- کُلُّ فتاةٍ بِأبیها مُعْجِبَهٌ

را : زُیِّنَ …

907- کُلُّ فَضْلٍ منِ أبی کَعْبٍ دَرْکُ

یُضرب للرجل یطلبُ المعروف من اللئیم فینیله قلیلا فیشکوذلک فیقال له المثل – ای هو لئیم فقلیله کثیرٌ-

را : خُذْ مِن الرَضْفَة …

908- کلُّ کلبٍ ببابِهِ نَبَّاحٌ

مثله : الکلب علی بابه نَباَّحٌ – کل امریءٍ فی بیته أمیرٌ- علی مزبلته یصیح الدیک – کل دیک علی مزبلته صَّیاحٌ -

سگ در خانه خود شیر است – سگ ماده به لانه شیر است – بر در خانه هر کسی شیر است« سنائی» - به شهر خویش هر کس شهریار است – درون خانه ی خود هر گدا شهنشاهی است . مورد در خانه ی خود حکم سلیمان دارد« صائب »‌

Every dog is a lion at home.

Every cock crows on his own hung-hill.

909- کُلُّ مبذولٍ مملولٌ

کلّ مامنعه الإنسان کان أحرص علیه

را : الإنسانُ حریصٌ …

910- کُلُّ ممنوعٍ متبوعٌ

را : الإنسانُ حریصٌ …

911- کُلُّ مَنْ تَلقَاهُ یشکو دَهْرَهُ



مثله ( لَقَدْ خلقنا الإنسانَ فی کَبد ) – کلُّ رأسٍ بِهِ صُدَاعٌ

یک دم نشد که بی هم و غم زندگی کنیم – اندرین خاکدان فرسوده هیچ کسی را نبینی آسوده

دل بی غم کجا جویم که در عالم نمی بینم « سعدی » -

در ایــــــن دنیـــــا کسی بی غم نباشد اگــــر بـاشــد بــــنــــی آدم نــبــاشـــد

No day passes without grief.

Pity we cannot live without an intruder even for a moment.

No man is content with his lot.

912- کُلُّ مَنْ لم یَعْشِق الوجْة الحَسَنَ قَرِّبِ الحَبْلَ إلیْهِ وَ الرَّسَنَ

هــــر که را در ســـر نباشد عشـــق یار بهر او پــــالان و افســـاری بیار «شیخ بهایی»

سری که عشق ندارد کدوی بی بار است

دل که به عشـــــق است آن را دل مگوی دور افـــکن ، رو دل دیــگر بجـوی «صفائی»

He that does not love a woman , sucked a sow.

A heart without live is a violin without string.

913- کُلُّ هَمٍّ إلی فَرَجٍ

را : أکْثًرُ أسباب ….

914- کلٌّ یأتی بما هوله أهْلٌ

هر کس آن کند که از گوهر وی سزد – هر کسی آن کند کزو شاید « عنصری»

را : کل إناء…

915- کُلٌّ یجُرُّ النار إلی قُرْصِهِ

را : کلّ امریءٍ فی شأنه ساعٍ

916- کَلَّفْتَنی مُخَّ البعوضِ

یُضرب لِمن یُکلِّفُک الأمور الشاقَّة

دنبال نخود سیاه فرستادن – سرکار گذاشتن.

A wild goose chase.

Lead someone chase a wild goose.

917- کَلْمُ اللسانِ أنْکی مِن کَلْمِ السِّنانِ

را : بعض الکلام …

918- الکلمةُ إذا خَرَجَتْ من القلبِ وَقَعَتْ فِی القَلْبِ و إذا خرجَت مِن اللسانِ لم تُجَاوِزِ الآذانَ

مثله : الکلام إذا خرج مِن القلبِ دَخَلَ فی القلبِ.

سخن کز دل برآید لاجرم بر دل نشیند – سخن کز دل برآید بود دلپذیر «نظامی »

What comes from heart goes to heart.

Heart speaks to heart.

919- کَلِمَةُ »لو« زَرَعْنا ما فَرَّخَتْ

« اگر » را کاشتیم تپلق درآمد – اگر خاله ام ریش داشت آقا دایی ام شد – اگر را با مگر تزویج کردند، از آنها دختری شد کاشکی نام ، کاشکی را کاشتند سبز نشد.

If “ifs” and “ands” were pots and pans , there would be no work for tinker’s work.

921- کما تَدینُ تُدانُ

أی کما تُجازی تُجازی ،یعنی کما تعمل تجازی، إنْ حَسَنا فَحَسَنٌ و إنْ سیئاً فسیءٌِ

مثله : الأیادی دیونٌ – إنَّ الأیادی قروضٌ – جزْیتُهُ کیلَ الصاعِ بالصاعِ – الجزاءُ مِن جنس عمله – ( فاعتدوا علیه بمثل ما اعتدی علیکم )‌ - مَن زَرَعَ المعروف حَصَدَ الشکرَ – الدنیا قروض و مکافاتٌ – ارحَمْ تُرْحَمْ – اِسْمَحْ یُسْمَح لک – اِکدْح لی أکدح لک – مَن قَرَضَ الناس قَرَضوه – کما تزرع تحصد

با هر دستی بدهی از همان دست پس می گیری – دست به دست سپرده است – دست دست را می شوید، دست هم برمی گردد رو را می شوید – کاسه داریم آرک اورک ، تو پرکنی من پرترک .

اگر کاسه دهن کوزه خوری تو

و هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی – هرچه بکاری همان درو کنی

One good turn deserves another.

as you sow , so shall you reap.

As you salute , you will be saluted.

Give and take.

را : إنک لاتجنی …

922- کما تَزرَعُ تَحصد

را : کما تَدین …

923- کمالُ البِّر فی اتمامِهِ

را : الأمورُ بخواتمها

924- کمبتغی الصَّیْدِ فی عِرِّیسَةِ الأسَدِ

را : کالباحث عن الشَّفْرَةِ

مشخصات فروشنده

نام و نام خانوادگی : مجتبی خادم پیر

شماره تماس : 09151803449 - 05137530742

ایمیل :info@payfile.org

سایت :payfile.org

مشخصات فایل

فرمت : doc

تعداد صفحات : 340

قیمت : برای مشاهده قیمت کلیک کنید

حجم فایل : 1227 کیلوبایت

برای خرید و دانلود فایل و گزارش خرابی از لینک های روبرو اقدام کنید...

پرداخت و دانلودگزارش خرابی و شکایت از فایل
نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.